nahunong ha kadayunan an pulso
tikang ha lamba han ugat nag-aawas nga dugo.
may lakdaw ha paghinga pag-ultan han manipis nga kapawngan
kataliwan lumubad ha pagkawara.
naukoy ha oras an paggios
an lawas nag-iiwod, katapus matumba.
an ngatanan may tubtuban
ngan naalagad an bag-o nga pagtikang
– diri malilikyan.
Into the Cross-path
(English Translation)
pulse stops eternal
from beating veins flowing blood.
breathe gaps between thin spaces
eventually fades into the passing.
movement freezes in time
body wiggles then falls down.
all has an end
and a new beginning follows
– inevitably.
Fhen Macabasag is [a] Waray.
Email this author | All posts by Fhen Macabasag
maupay sangkay iton imo tula o siday…ano iton nagpapaluyo hini nga mensahe? maupay i-deconstruct, hehehe…i hope damo pa iton imo mabuhat nga mga suga hini…ngan nasuporta ako hiton imo sugyot nga imo iginpaambit ha akon han hani, salamat! Padayon!
“beating veins” as “lamba han ugat”?
“flowing blood” as “nag-aawas nga dugo”?
And where did this translation came from : “movement freezes in time
body wiggles then falls down.”?
“follows” as “naalagad’?
I am already confused whether or not I still know the Waray-waray language. Or perhaps I simply do not know enough English to fathom the profound signification of the translation.
Emerson:
Salamat han imo pagduaw ngan pagkomento hini nga akon siday.
I-deconstruct? Makarilipay iton. An pilosopiya ni Jacques Derrida ba iton? O an kan Charles Sanders Pierce? Heheheh
Sige daw, ig-deconstruct hiya, nga hi ikaw an interpretant (Pierciean concept). Kay sugad pa ni Derrida ha mga pulong ni Ramon Reyes, “meaning is continually deffered and multiplied…”
Ngan salamat han imo pulong, “nasuporta ako hiton imo sugyot nga imo iginpaambit ha akon han hani.”
Unta magkahimangraw pa kita…
Maverickjockey:
Salamat han imo mga pakiana. Antes ko maipasa ini dinhi ha sayt, naghuhulat na ako nga mayda makomento han akon paghubad han akon siday mismo. Ha imo personahe nakarawat ko ini nga antisipasyon.
Pasinsya ka na han kaluyahan ko maghubad. Kulang pa ako ha mga termino o pulong (words) han Waray nga lenggwahe. Ngan padayon an akon pag-aram han bokabularyo han Waray…
An akon kasi punto, linilikyan ko an subra nga literal nga paghubad tikang Ingles ngadto ha Waray. An importante la, an iya ‘kahulugan’ — nga hi ako an interpretant — nga diri marumpag.
Ngan kabahin han “movement freezes in time/body wiggles then falls down,” ipagpasinya nga waray ko ini mahi-upod ha pag-encode. Tatalinguhaon ko ha sunod nga diri na ini mahitabo…
Pwede ka man mag-atentar maghubad ha iya…Kita-on ta an akon mga ‘sayop.’
Utro, salamat!
Marisyo an imo siday Fhen. Naayon gud ako ha iya.
Pansin ko an ‘hilaw’ nga paghubad nimo hini nga siday. Asya pa man, nalilipay ako nga abre ka ha pagpapauswag han imo kinaadman ha pinulungan nga Waray.
Aadi man an baltok naton nga sangkay, hi Maverickjockey, mayda ada hiya kaaram ha paghubad niya, nga asya na gud an iya kahulugan basar han Ingles nga bersyon niya…
Saludo ako ha imo Fhen! — Ipadayon la an imo pagsurat han sugad hini nga mga siday!
Mr. Felix Rivas :
That’s not my version, but Ms. Fhen Macabasag’s, if you’ll just get back to her original piece.
Felix Rivas:
Salamat han imo positibo ngan tinuod nga komento ha akon siday, lakip na an iya paghubad.
Tama an imo interpretasyon, (hudmon ko la an imo pulong) ‘hilaw’ an akon paghubad hini nga siday. Nauna ko na ini nga gin-admitar.
Ngan tama ka na liwat, waray na iba, ginpapadayon ko an “pagpapauswag” han akon “kinaadman ha pinulungan nga Waray.”
Ngan, utruhon ko, bisan man hin-o, pwede mag-atentar maghubad o ayaton paghubad hini nga siday ko…
Maverickjockey:
Salamat han imo pagduaw ngan pagkomento utro dinhi ha akon siday.
Mayda ko la napansin ha imo mensahe, an pulong nga “Ms.” Kon susubayon ta an pilosopiya nga dekonstruksyon ni Pierce — nga ako an ‘interpretant’ — an iya hini ‘signified’ ha ‘signifier’ nga ‘Ms.’ in ‘Miss.’ Ha halipot nga pinulungan, gintutudlok hini an kasarian (sex) nga babaye. Napahuna-huna ako, babaye pala ako asya nga gintawag mo ako nga ‘Ms. (Miss) Fhen Macabasag’?
Pasinsya kana kun ig-ayat ko an imo ‘tawag’ ha akon ha paggamit han ‘Ms.’ Kay unang-una, diri ako babaye! 100% ako nga lalaki, waray hiton duda, pisikal man o panhuna-huna. Unta, bag-o ka maghimo ngan magpasa/magpost hin mensahe dinhi, siguruha an kamatuoran han imo pinulungan. Iwasa an ‘prejudice’ nimo ha ngaran. Adma la anay hin maupay an tawo nga imo kinakahimangraw. Diri man iton makuri ano?
Sugad la anay ak hini yana.
Salamat han pagbasa.
Mr. Fhen Macabasag :
My mistake for referring to you in the female; I thought all along you were on the distaff side because of the peculiar spelling of your name : FHEN (the letter “F” paired with the letter “H”). But there is no prejudice involved on the matter; my criticism would still stand no matter your gender.
But my critique of your short poem stays, though.
Maverickjockey:
Syempre, an imo ‘critique’ ha akon siday in diri magbabag-o, mapadayon ka nga matindog o titindugan (stand) an imo kritisismo. Napamatian ko imo kritisismo, ngan diri ko na kaulangan pa utruhon an akon baton hito…
Maupay naman nga imo gin-admitar an imo ‘mistake’ han pagtudlok mo ha akon kumo ‘Ms.’ Nalilipay ako…
Ngan mayda ko la pira nga gusto ipasaro ha akon eksperyensya:
Han nagtrabaho ako ha NSO (National Statistics Office), duha nga seminar an akon naatenderan niya. Subay ha natura nga mga seminar, ginduunan (emphasize) han usa nga trainor nga iwason namon (enumerator/interviewer) an ‘prejudice’ o pag-assume han kasarian ha mga ngaran han amon mga respondents o household members nira. Nasiring hiya, mayda mga ngaran nga ‘baga’ kanan lalaki, pero ha tinuod, kanan babayi ngay-an, ngan vice-versa.
Ha akon pagkita, gin-justify la nimo an akon pulong ha imo, ha isyu han ‘prejudice’ (o pag-assume) ha akon ngaran kumo babayi. Asya ini an gintutukoy han amon trainor nga imo siring “peculiar spelling” ha akon ngaran. So far, ginsasapraktika ko pa ini nga tutdo han akon trainor. Asya nga diri ako na-assume o ‘prejudicial’ ha hin-o man nga pseudoname dinhi ha sayt, sugad ha imo pseudoname…
Sugad pa man, nagpapasalamat ako nga naiba na an imo ‘tuno’ han imo argumento (i.e., admitting one’s ‘mistake’).
Well, if you insist about my alleged “prejudice” regarding your gender which is really a non-issue, I’ll leave you to it although I cannot really fathom why your big hang up about it since it has no bearing whatsoever about the main issue at hand : your erroneous (and lacking) translation of your very own poem.
Maverickjockey:
Tinuod, ‘non-issue’ gud iton, nga ha imo pulong nga ‘alleged prejudice,’ kabahin han akon kasarian.
Ambot kun (for lack of proper word/s) napansin/nabasa nim an ak pinulongan, “Napamatian ko imo kritisismo, ngan diri ko na kaulangan pa UTRUHON an akon BATON hito…” — So far, gin-admitar ko na an akon ‘kaluyahan’ han sinisiring nim nga ‘erroneous (and lacking) translation’ han akon siday.
Diri ko aram kun ano pa iton gusto nim hibatian ha akon, pero para ha akon, nabaton ko na iton…
Aram nim? — Diri ko gusto magbalik-balik ha akon nayakan/rason ko, kun pwede la, pakibasa nala utro han nauna ko nga mga nasurat para maintindihan nim an akon punto…So far, binabasa ko pautro-utro an imo mga komento kutob nga maintindihan ko an punto nim. Diri ko aram kun ako la ini, pero ha pagkita ko, makausa ka la nabasa ngan kasagaran, diri nimo napapansin an akon mga punto…
Ngan usa pa, gin-aayat (challenge) ta ikaw maghimo hin imo kalugaringon nga paghubad (translation) ha akon siday nga “Into the Cross-path.”
Salamat han pagbasa!
Maverickjockey:
Hain ba nga parte ha akon nayakan/nasurat nga sumiring ako nga imo it bersyon an siday ni Fhen, nga nakasiring ka nga, “That’s not my version?”
Ha akon pagkakahinumdom, waray ak magsiring nga “That’s your version” ha siday (poem) ni Fhen. Sabot man, waray ka man naihatag nga imo sarili nga ‘version’ hiton nga siday. Ano pa man an basaranan para sumiring ak nga “That’s your version?”
Ha akon pagrebyu han akon dati nga pulong, nakonbenser ako nga mayda ini kalabutan ha ak nayakan nga “Aadi man an baltok naton nga sangkay…mayda ada hiya kaaram ha paghubad niya, nga asya na gud an iya kahulugan basar han Ingles nga bersyon niya…”
An gintutukoy ko hini dinhi in an imo ‘pag-intindi’ (imo ‘version’) ha mga natura nga siday ni Fhen. Diri ka makakagkritik ha siday niya kun waray ka kalugaringon nga pag-intindi, ngan ha esensya, mayda ka ‘version’ niya, diri la hiya hayag; asya nga nakayakan/nakasurat ako
nga “mayda ada hiya kaaram ha paghubad niya…”
“That’s not my version…”
Come on Mav, tuhaya daw an imo pagbasa ngan pag-intindi ha akon mga komento! Bag-o ka magkomento ha komento han iba ha imo, intindiha la anay an karuyag sidngon niya. Baga ka man hin nakikigera nga waray ka dara nga armas!
Felix Rivas :
You really want to eat your words? Here they are :
“….hi Maverickjockey, mayda ada hiya kaaram ha paghubad niya, nga asya na gud an iya kahulugan basar han Ingles nga bersyon niya…”
Next time make sure your words are palatable enough to be swallowed back!
tulong!
paano po ba i-translate ang “TAYO’Y MAGKAISA” sa waray??
Ms. KHARLEiYN
“TAYO’Y MAGKAISA”
in waray “PAG URUSA KITA”